![]() ![]() Wordfast costs Euro 170 for western based translators.(Ease of use, learning curve, reliability, support responsiveness…) However, Wordfast is not a mere clone for Trados,Īspects involved in choosing a professional tool: Segmented files that look and behave just like Trados’ own segmentedįiles. Trados costs over Euro 600, and each subsequent.(much less for translators based in less privileged countries). ![]() You can do with Trados workbench and not do with Wordfast. Most glossaries you can find on the net can be turned You don’t have to wait until theĮnd with crossed fingers, hoping that you didn’t mess up the tags.Įxtremely useful to keep with customer terminology while using your own Here are some of the features offeringĬan check terminology, spelling, tags, placeables (numbers, for instance),īookmarks… in real time. Of settings) allows you to integrate the terminology seamlessly into your A simple shortcut commits your terms to the glossary (MultiTerm is a dictionary application, and too clumsy to be used as glossary.Ĭreating a Multiterm file from a glossary is a challenge at best, andĬan be. You can consult any dictionary you normally use, right from Wordfast, Link to unlimited external dictionaries.Translation and can be an incredible time saver. Trados gives you access to Multiterm only. ![]() Is a pretty useful tool for a translator working with technical documents. Use Word’s macros and create you own, but Wordfast goes one stepįurther by allowing you to integrate macros at specific times (like justīefore you open a segment, just after you opened the segment, or at segment Validation), which allows you to customize your tool for your needs. Will allow you to run search and replace automatically on each segment.Clipboard respect between two segments.Memories) via email, LAN, FTP or P2P, makes Wordfast the ideal choiceįor running a team of translators, whether they are in the same room or It will still be there when you switch to the next segment. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |